Thursday, February 19, 1998 at 06:16:34

If you're interested in how FPs are related to a language, you might be interested in an otherwise useless piece of trivia I constantly hear from my wife:

My wife is Portuguese, and her family is from the Azores, where they speak a slightly formal version of Portuguese. We live near San Francisco, where we come across a lot of Brazilians, who speak Portuguese, but a Portuguese under the influence of cultural evolution.

My wife--being a good colonialist--laments the degradation of the language, with particular regard to the profusion of lexicalized FPs. Brazilian Portuguese in conversation is peppered with meaningless words, a grave insult to the Portuguese who prize the beauty of their language above all else.

Interesting topic...

- CK

So far in my research I have focused primarily on filled pauses in English.   Since I live in Japan and my wife is Japanese I have been able to observe how pauses are filled here, too (using such words as 'ano', roughly translatable as 'that', or 'eto', which is not translatable at all).  However, I hadn't noticed any particular distaste for such lexicalizations as you have described in Portuguese.  Soon, I will have to expand my research horizons to look at other languages.

Home ] Up ] Next ]

send feedback

This site is maintained by Ralph L. Rose
Last Revised: 99/08/26

Note! This is the original FPRC ca. 1998. It is made available for archival purposes only. Click here to return to the current FPRC.