Thursday, February 19, 1998 at 06:16:34
If you're interested in how FPs are related to a language,
you might be interested in an otherwise useless piece of trivia I constantly hear from my
wife:
My wife is Portuguese, and her family is from the Azores, where they speak a slightly
formal version of Portuguese. We live near San Francisco, where we come across a lot of
Brazilians, who speak Portuguese, but a Portuguese under the influence of cultural
evolution.
My wife--being a good colonialist--laments the degradation of the language, with
particular regard to the profusion of lexicalized FPs. Brazilian Portuguese in
conversation is peppered with meaningless words, a grave insult to the Portuguese who
prize the beauty of their language above all else.
Interesting topic...
- CK
So far in my research I have focused primarily on filled pauses in English. Since I live in Japan and my wife is Japanese I have been able to observe how pauses are filled here, too (using such words as 'ano', roughly translatable as 'that', or 'eto', which is not translatable at all). However, I hadn't noticed any particular distaste for such lexicalizations as you have described in Portuguese. Soon, I will have to expand my research horizons to look at other languages.
This site is
maintained by Ralph L. Rose |